Inggris ke Indonesia-Indonesia-an…

Sebenernya ini adalah hasil percakapan ku dengan Tik-chan di Bakmi Djowo khas Brebes semalam tapi cukup menarik untuk dibahas… ya sebenernya sih udah pernah dibahas disini… cuman ya dibahas lagi ngga papa deh…
Ceritanya Tik-chan itu baru pulang dari Jogja… trus dia cerita kalo ternyata orang-orang pedagang yang suka nawar-nawarin minum di atas bus itu ngomongnya Inggris-ke-Indonesia-Indonesia-an… mending kalo bener… la ini salah kaprah semua… semisal… mau ngomong produk minuman Pocari Sweat… yang harusnya pengucapannya adalah “Pokari Swet” malah di ucapkan “Pokari Swit” (untung bukan “PONARI SWIT”)… atau yang laennya semisal Mizone… yang harusnya pengucapannya adalah “Maizon” malah di ucapkan “Mijon” atau “Mizon”… adalagi… Sprite… harusnya di ucapkan “Sprait”… malah jadi “Sprit”… adalagi yang paling lucu… rokok Djarum Black malah berubah total jadi “Dom Ireng”… hahahaha!
Apakah ini bentuk perubahaan/transisi pengucapan dari bahasa Inggris yang susah pelafalannya menjadi sebuah bentuk sederhana yang meskipun salah namun terlanjur populer? Hanya pakar sastra lah yang mungkin bisa menjelaskannya…

Ah eniwei cukup banyak pelafalan-pelafalan yang menurut kita berdua semalam itu keliru… misalnya lagi… itu lo acara-acara yang disiarkan secara langsung biasanya kan ada tulisan di pojok kanan atau pojok kiri layar kaca yang ada tulisannya LIVE… tau kan? La itu kalo dibaca nya gimana? Rata-rata orang; bahkan reporter tipi nya itu sendiri bakal mengucapkan “Secara Laif”… padahal setauku… kata LIVE itu pengucapannya adalah “Liv”… jadi seharusnya… “Disiarkan secara liv”… bukannya “Disiarkan secara laif”…

Adalagi… Carrefour… ini bacanya gimana? Harusnya kan “Karfor”… malah dibaca “Kerfor”… la kalo bacanya “Kerfor” kan harusnya huruf “r” yang mengapit antara huruf “a” dan “e” dari kata Carrefour harusnya kan cuman satu… tapi ini kan huruf “r” nya dua… kok ya masih dibaca “Kerfor”? Harusnya kan “Karfor”…

Ato yang laennya misalnya kata Preman… setauku itu dulu dari kata “Free Man” artinya orang yang bebas… kok malah berubah jadi “Preman” ya? Hahaha… ada-ada aja orang Indonesia ni… hanya karena pengucapannya bahasa inggris nya ribet… malah di sederhanakan sendiri jadi bahasa indonesia…

Mungkin satu-satunya pengucapakan Bahasa Inggris yang masih bener yaitu “Tank Top” dan “G-String”… *ups*… Ah jangan-jangan pengucapan-pengucapan yang salah ini malah bisa memenangkan BlackInovationAward untuk kategori “Bahasa Inggris Gaul”… hahahaha!

Salam!
Bang SAT – mencoba belajar Bahasa Inggris gaul…

Iklan

4 thoughts on “Inggris ke Indonesia-Indonesia-an…

  1. dadi ngene sat…soal “disiarkan secara laif” itu sudah bener reporternya…dalam hal ini dirimu yg khilaf anakku…kalo yg [liv] itu artinya “tinggal”..i [liv] in jakarta…kalo “disiarkan secara [laif]” itu sudah benar maksudnya..wong artinya juga beda…kalopun mau lebih bener..harusnya reporter mengatakan “disiarkan secara langsung”, sisan nek boso endonesa..

    lihat da sini utk tau bedanya http://dictionary.reference.com/browse/live utk lebih jelasnya..

    terus kalo carrefour..itu dari boso prancis thole…jadi kalo mau bener..bacanya seperti [kakh-fuhkh]..angle nulise…suk nek ketemu tak kandani haha..jadi spt [karfur] tapi utk mengucapkan R-nya, bunyinya itu di pangkal tenggorokan, bukan lidah..(jik bingung piye nek njelaske)

    wedrun komenku dowo ik..

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s